Ako Verne prehral boj s britskými prekladateľmi a americkými pirátmi

Autor: Igor Čonka | 29.5.2018 o 22:24 | Karma článku: 10,29 | Prečítané:  4808x

Dobová reklama sľubuje "Úžasné dobrodružstvá Profesora Von Hardwigga a jeho synovca Harryho v podzemnom kráľovstve", iná láka na knihu "Stroskotanci v Pacifiku.", alebo "Sedemdesiat stupňov na severe."

O aké knihy ide? O neautorizované preklady diel Julesa Verna, ktoré krátko po vydaní originálu vychádzali v USA. Ich kvalita kolísala od zlých až po katastrofálne, ale najhoršie na tom boli tie, ktoré s pôvodným vydaním mali iba máločo spoločné. Skazu dokončili lacné zošitové vydania zo začiatku 20.storočia. 

 

V prvých prekladoch sa najčastejšie sa vynechávali vedecké pasáže. Pohon Nautila, prednáška o Mormónoch, alebo zemepisné informácie tak pre väčšinu čitateľov anglického prekladu zostali navždy skryté.  Komentár kritikov, že vydania "majú iba minimálnu podobu s originálom" prví vydavatelia v Anglicku ignorovali. 

Napriek hrôzam prekladov Verne z Británie získaval aspoň drobné omrvinky zo zisku, ale oveľa horšie na tom bol v USA. 

Tu sa jeho knihy stali synonymom pre dobrodružne rozprávky pre deti a pirátski vydavatelia si s nimi vďaka neexistujúcim medzinárodným dohodám robili, čo chceli. Časopis Punch dokonca zaradil Verna medzi žalobcov pirátskeho vydavateľa.

Vydavatelia často preberali zlé preklady z Anglicka, alebo Nemecka, ďalej ich upravovali a vkladali do nich rôzne vsuvky, ako napríklad v prípade Cesty na Mesiac neznámy vydavateľ pridal celú kapitolu, ktorá opisovala vymoženosti amerických železníc.

Asi najčastejšie sa menili nevhodné politické označenia a hodnotenia. Kým jeden vydavateľ prekladal vojnu Severu proti Juhu ako "boj separatistov", iný ju označoval ako "boj Konfederácie"... Britský prekladateľ zmenil Nemove posledné slová z Tajomného ostrova na pomerne neškodný komentár, hoci v pôvodnom texte išlo o radikálnu kritiku Impéria. 

Komicky pôsobia "preklady", kde sa redukovalo ad absurdum. V knihe Päť týždňov v balóne zo 44 kapitol zostalo 37, v prvom vydaní Detí kapitána Granta, ktoré preložili ako Hľadanie stroskotancov, prekladateľ vynechal 10 kapitol, ktoré vydavateľ v USA následne skrátil. 

Asi najslávnejším zo zlých prekladov sa stal "strýko Hartwig", ktorý spolu so svojim synovcom Harrym vystupuje ako hlavná postava v románe Cesta do stredu Zeme. Prečo nie Otto Lidenbrock a Axel? Asi by to pre miestnych čitateľov znelo príliš exoticky. 

 

Ale boli by sme nespravodliví, ak by sme ukazovali iba do Anglicka, alebo USA. Nejeden preklad v našich končinách bol radikálne skrátený alebo upravený. Len pre zaujímavosť, podarí sa vám zistiť o akú knihu ide v tomto prípade:

„Pánové,“ pravil, „já vím, kdo jste, z vašich zpráv. O sobě mohu vám zatím říci pouze tolik, že jsem se vzdálil společnosti lidské a že nehodlám více do ní se vrátiti. Fregata „mořský had“ stíhala mou loď, střílela po ní; byla mi tudíž nepřítelem. Vy jste se nalézali na ní, dostali jste se co nepřátelé v moc mou, pročež jste vojenští zajatci. Zůstanete na lodi, kterou neopustíte více, ačkoli dle možnosti bude vám popřána volnost.“
Pohlížel pak na ně, by pátral po účinku, který měla jeho slova, načež mluvil dále:
„Pánové, vy jste si obrali za úkol, skoumati přírodu i musím vám říci, že k tomu nyní naleznete hojné příležitosti. Nejen že budete míti po ruce četnou knihovnu, objeví se vám celý svět podmořský, svět zázraků a zajisté neomrzí vás pozorování a skoumání jeho.
Na to pozval oba učence, by šli s ním k snídaní; Nelsenovi přinesl sluha jídlo do jizby, s čímž tento byl spokojen. Pokrmy zdály se oběma profesorům podivnými, kapitán však je v tom utvrdil, řka, že jsou upraveny z rostlin a zvířat podmořských. Učenci tázali se na jméno jeho i na jméno podmořské lodi.
„Nazývejte mne kapitánem Morganem,“ odvětil on, „loď, na které se nalezáte, nazývá se ,Vulkán‘.“

 

Pre všetkých záujemcov o "mierne upravené" Verneovky je tu niekoľko odkazov.

Cesta do Stredu Zeme - aj s Hartwigom

Zo Zeme na Mesiac

Cestovanie pod morom

 

Zdroje: Wikipedia, Project Gutenberg, Zlatý fond SME

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

KULTÚRA

Dizajnér Bajaník: Medveď ako maskot majstrovstiev? Veď vyzerá ako Mečiar

Maskota hodnotí viacnásobný držiteľ Zlatého klinca.

KOMENTÁR PETRA SCHUTZA

Odtlačok po Kiskovi

Bitka o Ústavný súd nebola celkom márna.


Už ste čítali?