Ako Winnetou a Old Shatterhand bojovali s cenzúrou

Autor: Igor Čonka | 27.6.2017 o 14:29 | (upravené 28.6.2017 o 10:05) Karma článku: 10,89 | Prečítané:  9897x

Príbeh o tom, ako sa cenzúra nehrala ani s prvou kapitolou knihy Winnetou sa pravidelne objavuje v novinách a časopisoch. Ani iné mayovky na tom neboli lepšie a dá sa povedať, že v určitom období cenzúra víťazila na celej čiare.

Prvým problémom pri prekladoch Mayoviek bolo rozhodnutie, ktoré nemecké vydanie si vybrať. Už vydavatelia upravovali a skracovali texty a niekedy dva preklady, ktoré vychádzali z "originálu" mohli byť odlišné už len tým, že vychádzali z dvoch rôznych vydaní.

Prvé preklady do češtiny sa nezaobišli bez škandálov.  Spočiatku išlo o problém pirátskeho vydávania, ktorý May riešil súdnymi spormi, ale ani v tomto prípade nemali May a jeho dedičia vyhraté. Napríklad v roku 1930 vyšiel v češtine Mayov román  "Kníže bídy", ktorý vydavateľ označil autorstvom: "podle anonymních pramenů upravil E.Walles" a dej presunul do Rumunska.  Po Prvej svetovej vojne vydávanie Mayoviek na čas ustalo, možno aj z dôvodu nevhodnej národnosti autora. Až v 30-tych rokoch v Československu začali vychádzať nové preklady a to ako v češtine, tak aj v slovenčine. 

Prvým problémom bol nemecký pôvod autora a hrdinov. May obvykle označoval Nemcov za výnimočných a mimoriadnych, často v protiklade s Američanmi a inými národmi. V tejto situácii sa prvýkrát prejavila kreativita vydavateľov.  Buď slovo vynechali, alebo výrazy nahradili všeobecnejšími frázami.

"Tak vy ste ten mladý nemecký gentleman, ktorý tu koná všetku prácu..."

Preklad jednoducho vynechá jedno z prídavných mien. 

"Vy jste tedy ten mladý gentleman..." 

Na iných miestach, kde originál používa Nemecko, alebo nemecký sa hovorí o "prisťahovalcoch", či  "cudzincoch". Podľa neoverenej informácie niektoré lacné české zošitové preklady išli tak ďaleko, že niektorých hrdinov označili za Francúzov.

 

Systematicky v tomto trende pokračuje väčšina prekladov a objavia sa aj niektoré, v ktorých je meno autora Karel May, namiesto Karl.  

 

V slovenčine sa s podobným prístupom do takej miery nestretávame, ale preklady z 30tych rokov zápasia s archaickými výrazmi. Po roku 1948 vydávanie Mayoviek opäť ustáva a prvé vydania sa objavujú až na konci 50tych rokov. Tu sa cenzori a prekladatelia zamerajú na minimalizovanie  odkazov na kresťanstvo, ktorých je v origináli dosť. V tomto prípade sa buď rozhodli veci riešiť všeobecnejšími frázami, alebo vynechali text úplne.

Nezabudol, ale som kresťan, a nie Indián. Urobím všetko, čo je v mojich silách, aby som mu vymohol rýchlu smrť. 

A upravený "preklad" znie:

„Neříkám, že si nezaslouží trest – a třeba nejtěžší. Ale má-li zemřít, ať zemře ve vteřině. Na to má právo i nejhorší zločinec!“

Jednou z mála výnimiek je geniálny preklad Teofila Ušáka, ktorý okrem iného vyšiel aj v edícii STOPY. Akýmsi, pre mňa záhadným spôsobom, sa prekladateľovi podarilo preniesť do slovenčiny aj kresťanské myšlienky, aj nemeckú národnosť.

 

Keď vypuklo šialenstvo okolo filmov, nové vydania na seba nenechali dlho čakať a hrozilo, že Winnetou ovládne socialistické kníhkupectvá, kiná a obchody. V tejto chvíli bolo treba vydať jednoznačné usmernenie a to priamo z vedenia strany.

„Všem, kdož se bez ohledu na míru a vkus přiživují na popularitě hrdinů mayovek, je třeba důrazně připomenout, že socialistická výroba a obchod musí respektovat nejenom estetická kritéria, ale především zásadní měřítka ideově politických hodnot socialismu v oblasti kultury. Tato měřítka jsou
neslučitelná s výrobou vinnetouovského nevkusu.“ 

 

Ale v tomto prípade sa to zdalo byť ako túžba niektorých súdruhov "poručíme větru, dešti, kdy má pršet a kdy vát" a zakrátko sa ukázalo, že Mayovky získali generáciu nadšených obdivovateľov, medzi ktorými boli možno aj synovia cenzorov.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

ŠPORT

Sagan s novým imidžom opäť pobavil. Poľsko bola jasná voľba, tvrdí

Peter Sagan sa po predčasnom odchode z Tour de France vracia do pelotónu

KOMENTÁRE

Ľutujem, že som vám zabil brata

Aké ponaučenia sa dajú odniesť zo straty blízkeho?

KOŠICE KORZÁR

Vodárne predali pozemky developerovi. Ich šéf tam kúpil 24 bytov

Hreha: Byty sú moja súkromná vec.


Už ste čítali?